|
|
Lewis Carroll
|
Льюис Кэрролл
|
Alice’s Adventures in Wonderland
|
Алис’ины Приключения в Чудо_стране
|
|
|
|
|
Chapter VIII
|
Глава VIII
|
The Queen’s Croquet-Ground (1)
|
= Королев’ы Крокетная-Площадка (1)
|
-----
|
-----
|
A large rose-tree stood near the entrance of the garden:
|
~ Большое розовое-дерево стояло рядом_со = входом \ = сада:
|
the roses growing on it were white,
|
= розы растущие на нем были белыми,
|
but there were three gardeners at it,
|
но тут были три садовника при нем,
|
busily painting them red.
|
деловито красящие их <в> красный <цвет>.
|
Alice thought this a very curious thing,
|
Алиса подумала <что> это ~ очень странная вещь,
|
and she went nearer to watch them,
|
и она пошла поближе чтобы понаблюдать их,
|
and just as she came up to them
|
и как_раз когда она подошла (вверх) к ним
|
she heard one of them say,
|
она услышала одного из них <начавшего> говорить,
|
“Look out now, Five!
|
“Посмотри (наружу) теперь, Пятерка!
|
Don’t go splashing paint over me like that!”
|
*’Не ходи брызгая краску поверх меня подобно этому!”
|
“I couldn’t help it,” said Five, in a sulky tone;
|
“Я мог’не избежать этого,” сказал Пятерка, \ ~ мрачным тоном;
|
“Seven jogged my elbow.”
|
“Семерка подтолкнул мой локоть.”
|
-----
|
-----
|
On which Seven looked up and said,
|
На что Семерка посмотрел вверх и сказал,
|
“That’s right, Five! Always lay the blame on others!”
|
“Это’(есть) правильно, Пятерка! Всегда клади = вину на других!”
|
“You’d better not talk!” said Five.
|
“Вы’*бы лучше не разговаривали!” сказал Пятерка.
|
“I heard the Queen say only yesterday
|
“Я слышал = Королеву <изволившую> сказать только вчера <что>
|
you deserved to be beheaded!”
|
вы заслуживаете <того> чтобы быть обезглавленным!”
|
“What for?” said the one who had spoken first.
|
“За что [что за]?” сказал = тот кто * заговорил первым.
|
“That’s none of your business, Two!” said Seven.
|
“Это’<не>есть никакая_часть \ вашего дела, Двойка!” сказал Семерка.
|
“Yes, it is his business!” said Five, “and I’ll tell him –
|
“Да, это (есть) его дело!” сказал Пятерка, “и Я’* скажу ему –
|
it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.”
|
это было за принесение = повару тюльпановых-корней вместо \ репчатого_лука.”
|
Seven flung down his brush,
|
Семерка швырнул вниз свою кисть,
|
and had just begun,
|
и * как_раз начал <говорить>,
|
“Well, of all the unjust things –”
|
“Ну, из всех = несправедливых вещей –”
|
when his eye chanced to fall upon Alice,
|
когда его взгляд получил_шанс \ упасть на Алису,
|
as she stood watching them,
|
в_то_время_как она стояла наблюдая <за> ними,
|
and he checked himself suddenly:
|
и он сдержал себя внезапно:
|
the others looked round also,
|
= другие посмотрели вокруг также,
|
and all of them bowed low.
|
и все из них поклонились низко.
|
“Would you tell me,” said Alice, a little timidly,
|
“Захотели_бы вы сказать мне,” сказала Алиса, ~ немного робко,
|
“why you are painting those roses?”
|
“почему вы есть красящие эти розы?”
|
-----
|
-----
|
Five and Seven said nothing, but looked at Two.
|
Пятерка и Семерка <не> сказали ничего, но посмотрели на Двойку.
|
Two began in a low voice,
|
Двойка начал \ ~ тихим голосом,
|
“Why, the fact is, you see, Miss,
|
“Почему, = факт есть, вы видите, Мисс,
|
this here ought to have been
|
это <дерево> здесь должно \ было быть [должно \ иметь <себя> бывшим]
|
a red rose-tree,
|
~ красным розовым-деревом,
|
and we put a white one in by mistake;
|
а мы поместили ~ белое (одно) / по ошибке;
|
and if the Queen was to find it out,
|
и если = Королева была <бы способна к тому> чтобы выяснить это (наружу),
|
we should all have our heads cut off, you know.
|
мы должны <были бы> все поиметь наши головы отрубленными прочь, вы знаете.
|
So you see, Miss, we’re doing our best,
|
Так <что> вы видите, Мисс, мы’есть делающие наше лучшее,
|
afore she comes, to –”
|
прежде <чем> она придет [приходит], чтобы –”
|
At this moment Five,
|
В этот момент Пятерка,
|
who had been anxiously looking across the garden,
|
который * был опасливо глядящим поперек = сада,
|
called out “The Queen! The Queen!”
|
крикнул (наружу) “= Королева! = Королева!”
|
and the three gardeners
|
и = три садовника
|
instantly threw themselves flat upon their faces.
|
мгновенно бросили- -сь плашмя на свои лица.
|
There was a sound of many footsteps,
|
Тут был ~ звук от многих шагов,
|
and Alice looked round, eager to see the Queen.
|
и Алиса посмотрела кругом, жаждущая \ увидеть = Королеву.
|
-----
|
-----
|
First came ten soldiers carrying clubs;
|
Сперва шли = десять солдат несущих дубинки {также трефы};
|
these were all shaped like the three gardeners,
|
эти были все сложены [сформированы] подобно = трем садовникам,
|
oblong and flat, with their hands and feet at the corners:
|
продолговатые и плоские, с (их) кистями_рук и ступнями по = углам:
|
next the ten courtiers;
|
затем = десять придворных;
|
these were ornamented all over with diamonds,
|
эти были украшены все поверх \ бриллиантами {также бубнами},
|
and walked two and two, as the soldiers did.
|
и шли по_двое и <снова> по_двое, как = солдаты <это> делают.
|
After these came the royal children;
|
После этих шли = королевские дети;
|
there were ten of them,
|
тут было десять из них,
|
and the little dears came
|
и = маленькие дорогуши шли
|
jumping merrily along hand in hand, in couples:
|
подпрыгивая весело вдоль <дороги> рука в руке, в парах:
|
they were all ornamented with hearts.
|
они были все украшены \ червонными_сердечками.
|
Next came the guests, mostly Kings and Queens,
|
Затем шли = гости, главным_образом Короли и Королевы,
|
and among them Alice recognised the White Rabbit:
|
и среди них Алиса узнала = Белого Кролика:
|
it was talking in a hurried nervous manner,
|
он был разговаривающим в ~ торопливой нервозной манере,
|
smiling at everything that was said,
|
улыбаясь \ всему что было сказано,
|
and went by without noticing her.
|
и прошел мимо без обращения_внимания <на> нее.
|
Then followed the Knave of Hearts,
|
Затем следовал = Лакей {также Валет} \ Червей,
|
carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion;
|
несущий = Корол’я корону на ~ малиновой бархатной подушке;
|
and, last of all this grand procession,
|
и, последними изо всей этой большой процессии,
|
came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
|
шли = КОРОЛЬ И КОРОЛЕВА {также ДАМА} \ ЧЕРВЕЙ.
|
-----
|
-----
|
Alice was rather doubtful
|
Алиса была пожалуй испытавыющей_сомнения
|
whether she ought not to lie down on her face
|
<так> ли <что> она должна <была> не \ лечь вниз на свое лицо
|
like the three gardeners,
|
подобно = трем садовникам,
|
but she could not remember
|
но она могла не припомнить
|
ever having heard of such a rule at processions;
|
когда-либо имение слышанным о таком ~ правиле на процессиях;
|
“and besides, what would be the use of a procession,” thought she,
|
“и кроме_того, что *бы было = пользы от ~ процессии,” подумала она,
|
“if people had all to lie down upon their faces,
|
“если <бы> люди имели <предписанными> все \ лежать внизу на своих лицах,
|
so that they couldn’t see it?”
|
так что они <бы> могли’не видеть ее?”
|
So she stood still where she was, and waited.
|
Так <что> она стояла тихо где она была, и ждала.
|
-----
|
-----
|
When the procession came opposite to Alice,
|
Когда = процессия оказалась [пришла] напротив \ Алисы,
|
they all stopped and looked at her,
|
они все остановились и посмотрели на нее,
|
and the Queen said severely, “Who is this?”
|
и = Королева сказала сурово, “Кто (есть) это?”
|
She said it to the Knave of Hearts,
|
Она сказала это \ = Валету \ Червей,
|
who only bowed and smiled in reply.
|
который только поклонился и улыбнулся в ответ.
|
“Idiot!” said the Queen, tossing her head impatiently;
|
“Идиот!” сказала = Королева, вскидывая свою голову нетерпеливо;
|
and, turning to Alice, she went on,
|
и, повернувшись к Алисе, она продолжила (дальше),
|
“What’s your name, child?”
|
“Каково’(есть) ваше имя, дитя?”
|
“My name is Alice, so please your Majesty,”
|
“Мое имя (есть) Алиса, <чтобы> так угодить вашему Величеству,”
|
said Alice very politely;
|
сказала Алиса очень вежливо;
|
but she added, to herself,
|
но она добавила, про себя,
|
“Why, they’re only a pack of cards, after all.
|
“Почему, они’есть только ~ колода \ карт, после всего.
|
I needn’t be afraid of them!”
|
Я нуждаюсь’не <в том чтобы> быть боящейся \ их!”
|
-----
|
-----
|
“And who are these?” said the Queen,
|
“А кто есть эти?” сказала = Королева,
|
pointing to the three gardeners
|
показывая на = трех садовников
|
who were lying round the rose-tree;
|
которые были лежащими вокруг = розового-дерева;
|
for, you see, as they were lying on their faces,
|
потому_что, вы видите, поскольку они были лежащими на своих лицах,
|
and the pattern on their backs
|
и = узор на их спинах
|
was the same as the rest of the pack,
|
был = таким_же как <и у> = остальных из = колоды,
|
she could not tell
|
она могла не сказать
|
whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers,
|
<так> ли <что> они были садовниками, или солдатами, или придворными,
|
or three of her own children.
|
или трое из ее собственных детей.
|
-----
|
-----
|
“How should I know?” said Alice,
|
“Откуда [как] должна Я <это> знать?” сказала Алиса,
|
surprised at her own courage.
|
удивленная \ своей собственной смелостью.
|
“It’s no business of mine.”
|
“Это’<не>есть никакое дело касающееся меня.”
|
The Queen turned crimson with fury,
|
= Королева сделалась [обернулась] малиновой от ярости,
|
and, after glaring at her for a moment like a wild beast,
|
и, после сердитого_смотрения на нее в_течение одного момента подобно ~ дикому зверю,
|
screamed, “Off with her head! Off –”
|
завизжала, “Долой \ ее голову! Долой –”
|
“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly,
|
“Чепуха!” сказала Алиса, очень громко и решительно,
|
and the Queen was silent.
|
и = Королева стала [была] молчащей.
|
The King laid his hand upon her arm, and timidly said,
|
= Король положил свою кисть_руки на ее руку, и робко сказал,
|
“Consider, my dear: she is only a child!”
|
“Прими_во_внимание, моя дорогая: она есть только ~ ребенок!”
|
The Queen turned angrily away from him,
|
= Королева отвернулась сердито прочь от него,
|
and said to the Knave,
|
и сказала \ = Валету,
|
“Turn them over!”
|
“Переверните их кругом!”
|
-----
|
-----
|
The Knave did so, very carefully, with one foot.
|
= Валет сделал так, очень осторожно, \ одной ступней.
|
“Get up!” said the Queen, in a shrill, loud voice,
|
“Встать (вверх)!” сказала = Королева, \ ~ пронзительным, громким голосом,
|
and the three gardeners instantly jumped up,
|
и = три садовника мгновенно подпрыгнули вверх,
|
and began bowing
|
и начали деланье_поклонов
|
to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
|
\ = Королю, = Королеве, = королевским детям, и всем другим.
|
“Leave off that!” screamed the Queen.
|
“Прекратите (прочь) это!” взвизгнула = Королева.
|
“You make me giddy.”
|
“Вы делаете меня чувствующей_головокружение.”
|
And then, turning to the rose-tree, she went on,
|
И потом, повернувшись к = розовому-дереву, она продолжила (дальше),
|
“What have you been doing here?”
|
“Что * вы были делающими здесь?”
|
“May it please your Majesty,”
|
“Может оно доставить_удовольствие вашему Величеству,”
|
said Two, in a very humble tone,
|
сказал Двойка, \ ~ очень смиренным тоном,
|
going down on one knee as he spoke,
|
опускаясь [отправляясь] вниз на одно колено пока он говорил,
|
“we were trying –”
|
“мы были пытающимися –”
|
“I see!” said the Queen,
|
“Я вижу!” сказала = Королева,
|
who had meanwhile been examining the roses.
|
которая * тем_временем была рассматривающей = розы.
|
“Off with their heads!”
|
“Долой \ их головы!”
|
and the procession moved on,
|
и = процессия двинулась дальше,
|
three of the soldiers remaining behind
|
<причем> трое из = солдат <были> оставшимися сзади
|
to execute the unfortunate gardeners,
|
чтобы казнить = несчастных садовников,
|
who ran to Alice for protection.
|
которые побежали к Алисе за защитой.
|
-----
|
-----
|
“You shan’t be beheaded!” said Alice,
|
“Вы *’не будете обезглавлены!” сказала Алиса,
|
and she put them into a large flower-pot that stood near.
|
и она положила их в ~ большой цветочный-горшок который стоял рядом.
|
The three soldiers wandered about for a minute or two,
|
= Трое солдат побродили вокруг в_течение ~ минуты или двух,
|
looking for them,
|
высматривая \ их,
|
and then quietly marched off after the others.
|
и потом тихо замаршировали прочь вслед_за = другими.
|
“Are their heads off?” shouted the Queen.
|
“Есть их головы прочь <отрублены>?” вскричала = Королева.
|
“Their heads are gone, if it please your Majesty!”
|
“Их головы есть отошедшие, если это доставит_удовольствие вашему Величеству!”
|
the soldiers shouted in reply.
|
= солдаты прокричали в ответ.
|
“That’s right!” shouted the Queen.
|
“Это’(есть) правильно!” вскричала = Королева.
|
“Can you play croquet?”
|
“Можете вы играть <в> крокет?”
|
The soldiers were silent, and looked at Alice,
|
= Солдаты были молчащими, и смотрели на Алису,
|
as the question was evidently meant for her.
|
<так> как = вопрос был очевидно предназначен для нее.
|
“Yes!” shouted Alice.
|
“Да!” прокричала Алиса.
|
“Come on, then!” roared the Queen,
|
“Давай (вперед), тогда!” взревела = Королева,
|
and Alice joined the procession,
|
и Алиса присоединилась <к> = процессии,
|
wondering very much what would happen next.
|
желая_знать очень сильно что должно_было случиться далее.
|
-----
|
-----
|
“It’s – it’s a very fine day!”
|
“Это’(есть) – это’(есть) ~ очень прекрасный день!”
|
said a timid voice at her side.
|
сказал ~ робкий голос у ее бока.
|
She was walking by the White Rabbit,
|
Она была идущей рядом_с = Белым Кроликом,
|
who was peeping anxiously into her face.
|
который был заглядывающим боязливо в ее лицо.
|
“Very,” said Alice: “– where’s the Duchess?”
|
“Очень,” сказала Алиса: “– где’(есть) = Герцогиня?”
|
“Hush! Hush!” said the Rabbit in a low, hurried tone.
|
“Тише! Тише!” сказал = Кролик \ ~ тихим, торопливым тоном.
|
He looked anxiously over his shoulder as he spoke,
|
Он смотрел боязливо через свое плечо пока он говорил,
|
and then raised himself upon tiptoe,
|
и потом поднял- -ся на цыпочки,
|
put his mouth close to her ear,
|
приложил свой рот близко к ее уху,
|
and whispered, “She’s under sentence of execution.”
|
и прошептал, “Она’(есть) под приговором \ смертной_казни.”
|
“What for?” said Alice.
|
“За что [что за]?” сказала Алиса.
|
“Did you say ‘What a pity!’?” the Rabbit asked.
|
“* Вы сказали ‘Что <за> ~ жалость!’?” = Кролик спросил.
|
“No, I didn’t,” said Alice:
|
“Нет, Я <это> сделала’не,” сказала Алиса:
|
“I don’t think it’s at all a pity.
|
“Я *’не думаю <что> это’(есть) во- -все ~ жалость.
|
I said ‘What for?’”
|
Я сказала ‘За что?’”
|
“She boxed the Queen’s ears –” the Rabbit began.
|
“Она ударила_кулаком = Королев’ы уши –” = Кролик начал.
|
Alice gave a little scream of laughter.
|
Алиса выдала ~ небольшой взрыв [вопль] \ смеха.
|
“Oh, hush!” the Rabbit whispered in a frightened tone.
|
“О, тише!” = Кролик прошептал \ ~ испуганным тоном.
|
“The Queen will hear you!
|
“= Королева * услышит вас!
|
You see, she came rather late,
|
Вы видите, она пришла довольно поздно,
|
and the Queen said –”
|
и = Королева сказала –”
|
-----
|
-----
|
“Get to your places!”
|
“Отправляйтесь на ваши места!”
|
shouted the Queen in a voice of thunder,
|
прокричала = Королева \ ~ голосом \ грома,
|
and people began running about in all directions,
|
и люди начали беганье кругом во всех направлениях,
|
tumbling up against each other;
|
падая вверх <тормашками натыкаясь> на друг друга;
|
however, they got settled down in a minute or two,
|
однако, они сделались выстроенными (вниз) через ~ минуту или две,
|
and the game began.
|
и = игра началась.
|
Alice thought
|
Алиса подумала <что>
|
she had never seen such a curious croquet-ground in her life;
|
она * никогда <не> видела такую ~ странную крокетную-площадку в своей жизни;
|
it was all ridges and furrows;
|
она была сплошь буграми и рытвинами;
|
the balls were live hedgehogs,
|
= шары были живыми ежами,
|
the mallets live flamingos,
|
= молотки живыми фламинго,
|
and the soldiers had to double themselves up
|
и = солдаты имели <необходимость в том> чтобы вдвое_сложить себя (вверх)
|
and to stand on their hands and feet,
|
и чтобы стоять на своих кистях_рук и ступнях,
|
to make the arches.
|
<для того> чтобы сделать = ворота.
|
|
|